和製英語は英語じゃナイ♡
英語に間違われやすい日本語を並べてみます。
英語だと違う意味?!
シュークリーム
シュークリームは可愛くて美味しいですネ。
でも、英語の音としてとらえてみると、shoe cream となり、『靴クリーム』。
英語でシュークリームを表す言葉は cream puff とかでしょう。
パン
食パンやアンパンなどの『パン』。カタカナだから英語かと思ったり……panという英語はありますが。
英語で “pan” は『フライパン』。
食べるほうのパンは ” bread ” ですね。あ、そうかって感じがしますよね?
ポット
日本語のポットはお湯を保温しておいたり、沸かしたりする(電気ポット)アレのことですね。
英語の “pot” は鍋のこと。(あるいは鉢)これは検索して画像をみれば一目瞭然です。
カタカナの『ポット』と英語の”pot”の検索結果は違うのです……。
レンジ
大体、日本語でレンジといえば『電子レンジ』。
英語の『電子レンジ』に当たる言葉は “microwave oven” です。大体略して microwave と呼ばれると思います。
英語の “range” は『範囲』という意味がありますが、台所関係では料理用のコンロという意味になります。
ストーブ
日本語でストーブといえば暖房器具です。
英語の “stove” には薪ストーブの意味もありますが、大体台所の料理用コンロのことで、上のrangeと同様です。
一方、英語で暖房器具のことは大体”heater”で片付きますね。石油ストーブは kerosene heater。kerosene は灯油ですね。
![](https://mk-journal.com/wp-content/uploads/2023/02/MK-Journal.png)
短くすると違う言葉
サンド
日本語でサンドといえば……ハムサンド、エッグサンドなどなどのサンドイッチのことです。
英語で “sand” といえば 『砂』です。
サンドイッチと言いたいときは sandwich と。
英語で話すとき、中途半端に略さないほうがいい例です。
他にもあります。
パイン
日本語でパインといえばパイナップル。黄色くて丸い飴ちゃんもありますね……。
英語で “pine” といえば『松』。
パイナップルと言いたいときは “pineapple” と。
バスケット
バスケットボール(スポーツ)は日本語ではよく略されますが、
英語の”basket”は『かご』なので、これも英語で話すときは “basketball” が断然安心です。
※随時追加します